Páxina 1 de 1

Método de galeguización

MensaxePublicada: 01 Nov 2009, 23:00
por roebek
Ola a todos,

estes días atrás estivemos a traballar na sistematización dun método de galeguización que puidese servir de referencia de entrada para a xente nova interesada en colaborar, á vez que poida valer para que todos nós teñamos máis claro cales son os pasos comúns ao proceso de tradución (alén das particularidades de cada proxecto). Podedes consultala en:

http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/

Queriamos compartilo aquí para así poder mellorala coas achegas de todos.

Un saúdo.

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 02 Nov 2009, 14:11
por merexo
Ten boa pinta. Podería servir para ir unindo os esforzos que cada un de nós facemos por separado mantendo a autonomía de cada grupo. E poderíamos mellorar a calidade das traducións e seguramente tamén a cantidade. A min polo menos váleme.

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 02 Nov 2009, 21:38
por xabier
Está bastante ben, aínda que coido que para nós seria máis sinxelo que os revisores,coordinadores e verificadores fosen un só grupo, xa que é moito menos choio que traducir, a parte que eses 3 grupos comparten traballo,en común, pero o diagrama organiza o conxunto dunha tradución moi ben, creo que en xeral é un modelo a seguir.

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 02 Nov 2009, 22:27
por roebek
xabier escribiu:Está bastante ben, aínda que coido que para nós seria máis sinxelo que os revisores,coordinadores e verificadores fosen un só grupo, xa que é moito menos choio que traducir, a parte que eses 3 grupos comparten traballo,en común, pero o diagrama organiza o conxunto dunha tradución moi ben, creo que en xeral é un modelo a seguir.


Ten en conta que non se fala de "persoas" senón de "perfís de traballo". Isto quere dicir que pode haber proxectos nos que unhas persoas se encarguen de verificar, outras de traducir, outras de revisar, etc. e sexan grandes abondo como para ter grupos diferenciados para cada perfil... pero pode darse o caso de outros proxectos nos que unha persoa faga a coordinación e a revisión, outra a tradución e a verificación, por exemplo.

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 03 Nov 2009, 08:34
por minhoca
Un bo curre. Moi ben.

Apuntar algo: non sería convinte engadir nese método ou modelo, algúnha tarefa referida a, como apuntaba xabier noutro fio, manter viva unha tradución en canto que haxa alguén encargado/a de verificar que os paquetes de idioma non quedan desfasados por existir novas versións?

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 03 Nov 2009, 10:10
por suso
minhoca escribiu:Un bo curre. Moi ben.

Apuntar algo: non sería convinte engadir nese método ou modelo, algúnha tarefa referida a, como apuntaba xabier noutro fio, manter viva unha tradución en canto que haxa alguén encargado/a de verificar que os paquetes de idioma non quedan desfasados por existir novas versións?


En principio ese proceso está implícito nos atribuidos á coordenación, xa que esa verficación (a igual que outras accións como a comprobación de integridade ou a definición de prioridades) é resultado dun proceso de observación e participación nas canles de comunicación globais do proxecto correpondente.

Porén despois do que comentas penso que sería bó facer explícito ese proceso, e de feito podería ter unha utilidade a maiores: fechar o ciclo do fluxograma servindo como conector para os procesos de publicación dunha versión e o chamamento da seguinte.

Pola miña parte tomo nota para incorporar esta idea na próxima versión do diagrama.

E grazas pola suxestión!

Re: Método de galeguización (licenzas)

MensaxePublicada: 04 Nov 2009, 15:20
por suso
Nota: abrimos un novo fío adicado a discutir sobre a política de licenzas da plataforma por ser unha cousa independente da licenza escollida para este documento.

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 07 Nov 2009, 20:14
por roebek
minhoca escribiu:Un bo curre. Moi ben.

Apuntar algo: non sería convinte engadir nese método ou modelo, algúnha tarefa referida a, como apuntaba xabier noutro fio, manter viva unha tradución en canto que haxa alguén encargado/a de verificar que os paquetes de idioma non quedan desfasados por existir novas versións?


Acabamos de actualizar o documento (versión 0.4) incluíndo a fase de seguemento que suxeríades aquí neste fío.

http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 08 Nov 2009, 00:20
por medulio
roebek escribiu:Acabamos de actualizar o documento (versión 0.4) incluíndo a fase de seguemento que suxeríades aquí neste fío.

http://repositorio.g11n.net/l10n/doc/estratexias/

Non é importante, mais penso que hai unha gralla na ligazón para o artigo da Class-Responsibility-Collaboration card no documento.

Re: Método de galeguización

MensaxePublicada: 08 Nov 2009, 05:00
por roebek
medulio escribiu:Non é importante, mais penso que hai unha gralla na ligazón para o artigo da Class-Responsibility-Collaboration card no documento.


Resolto, xunto cunha pequena gralla no código HTML que facía que non cumprise cos estándares.
Un millón, medulio :)